Le mot vietnamien "bạch biến" se traduit par "vitiligo" en français. C'est un terme médical qui désigne une condition de la peau caractérisée par des taches blanches dues à la perte de pigmentation.
Le "bạch biến" se produit lorsque les cellules qui produisent la mélanine (le pigment responsable de la couleur de la peau) sont détruites ou ne fonctionnent pas correctement. Cela peut entraîner des taches blanches sur différentes parties du corps.
En général, on utilise le terme "bạch biến" dans un contexte médical ou dermatologique. Par exemple, si vous parlez à un médecin ou à un dermatologue, vous pouvez dire : "Tôi bị bạch biến" (J'ai du vitiligo).
Dans des discussions plus approfondies, on peut parler des traitements possibles pour le "bạch biến", comme la thérapie par la lumière ou les crèmes topiques. Par exemple : "Nhiều người tìm kiếm phương pháp điều trị cho bạch biến." (Beaucoup de gens recherchent des méthodes de traitement pour le vitiligo.)
Il n'y a pas de variantes directes du mot "bạch biến" en vietnamien, mais il peut être associé à d'autres termes médicaux liés aux maladies de la peau.
Le terme "bạch biến" se réfère spécifiquement au vitiligo et n'a pas d'autres significations dans un contexte médical. Toutefois, dans un contexte figuré, on pourrait l'utiliser pour décrire quelque chose qui a perdu sa couleur ou sa vitalité, mais cela reste rare et très contextuel.
Il n'existe pas de synonymes directs pour "bạch biến" en vietnamien, mais on pourrait utiliser des expressions comme "mất màu da" (perte de couleur de la peau) pour décrire le phénomène de manière plus générale.